تعداد نشریات | 50 |
تعداد شمارهها | 2,212 |
تعداد مقالات | 20,305 |
تعداد مشاهده مقاله | 24,216,473 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 22,099,098 |
بررسی و نقد ترجمه دیوان حافظ (با عنوان مجموع دیوان حافظ الشیرازی، ترجمه و شرح: علیعباس زلیخۀ، 504 صفحه، منشورات الهیئۀ العامۀ السوریۀ للکتاب، وزارۀ الثقافۀ، دمشق، 2014م) | ||
جستارهای زبان شناختی تطبیقی در فارسی و عربی | ||
مقاله 6، دوره 1، شماره 1، شهریور 1402، صفحه 5-37 اصل مقاله (409.09 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشي | ||
نویسنده | ||
عنایت الله فاتحی نژاد* | ||
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
شهرت جهانی حافظ سبب شده است که سرودههای وی به زبانهای مختلف از جمله انگلیسی، فرانسه، آلمانی و عربی ترجمه شود. علی عباس زلیخه از مترجمانی است که دیوان غزلیات حافظ را به صورت منظوم و منثور به عربی برگردانده و در سال 2008م (2014م) آن را با نام مجموع دیوان حافظ الشیرازی در دمشق منتشر ساخته است. با تمام زحماتی که مترجم در این راه دشوار متحمل شده، به دلیل عدم آشنایی لازم و کافی با زبان فارسی و بهویژه روحیه و زبان خاص حافظ تفکرات عمیق و جهانبینی ژرف وی، با این ترجمه روح و جوهر بیشتر ابیات از بین رفته و زبان ترجمه از زبان و سلیقه حافظ بسیار دورافتاده است به گونهای که در بسیاری موارد پیام، تأثیر و زیبایی زبان حافظ را به زبان مقصد و گیرنده منتقل نمیکند. به علاوه مترجم معنی و مفهوم برخی از ابیات حتی معانی ظاهری را درنیافته و در ترجمه و شرح آنها دچار لغزشهای فراوان و گاه بسیار شگفت شده است. در این نوشتار برخی نارسائیها، لغزشها و کجفهمیهای مترجم در سه بخش: الف ـ خوانشها و برداشتهای نادرست، ب ـ برابریهای نامنـاسب، ج ـ ترجمههای لفظ به لفظ و صوری، مورد بررسی قرار گرفته است. لازم به توضیح است که در این مقاله، ترجمه و شرح تنها 115 غزل نخست (حدود 130 صفحه نخست کتاب) مورد بررسی و نقد قرار گرفته است. | ||
کلیدواژهها | ||
حافظ؛ غزلیات حافظ؛ ترجمه عربی اشعار حافظ؛ علی عباس زلیخه | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 6 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 10 |